Poem Comments

new translation

avec ses vetements ondoyants et nacres,
the way her silk dance
meme quand elle marche on croirait qu'elle danse,
her tail flows along
comme ces longs serpents que les jonleurs sacres,
like witches snakes
au bout de lours batons agitent en cadence,
leaves of Holly pinch and prick

comme le sable morne et l'azur des deserts,
the desert has infinite sky
insensibles tous deux a humaine souffrance,
no nerves dig in the sand
comme les longs reseaux de la houle des mers,
martian dried up canals
elle se developpe avec indeffrence.
like a flood that went awry and then dried

ses yeux polis sont faits de mineraux charmants,
her marble ageless glance
et dans cette nature etrange et symbolique
the pool of blood in her tum
ou l'ange inviole se mele au sphinx antique,
the virgin angel upon the busted sphinx
ou tout n'est qu'or, acer, lumiere et diamants,
diamonds and gold inlaid on steel
resplendit a jamais, comme un astre inutile,
untouchable brightest star
la froide majeste de la femme sterile.
the woman who went too far.

I did my own translation

...the way her silky garments...